Debian で翻訳をはじめてみよう

KURASHIKI Satoru

KansaiDebianMeeting#06

こころのじゅんび

  • ゆるゆる指向の翻訳
  • On Debian
  • (偏った)ツール紹介
  • デモ

KURASHIKI Satoru

  • 趣味のPCいじり
    • 新しモノ好き
      • ふつうの sid ユーザ
  • 気まぐれに翻訳作業
    • JFでいくつか(2002)
    • 個人レベルで適当に(2003-2006)
    • Debian (2007-?)

なぜ翻訳を?

  • 趣味
    • 英語学習/自己啓発
    • 英語を見るとつい訳したくなる
  • 都合で必要に
    • 英語アレルギーなあの人この人
  • きっちり
    • 一部だけ未翻訳とか気持ち悪い
  • お気楽
    • 訳は副次的な構成要素(原文見れば済む)

何を翻訳する?

  • 大きさ
    • 挫折しないのが重要
    • 小さいものに手を出す
  • 関心
    • こいつァSUGEEEEEE! ……英語だけど
    • 当然 Debian よね?
  • 必要
    • 自分が使う上で

ゆるゆる指向

  • 自分のペース、波をつかまえる
    • 割ける時間、継続する期間、1時間で何段落?
  • 外の人
    • 気分次第の風まかせ
      • 郷のお作法は要確認
  • 恐怖のML
    • 気にしない、待たない
      • 「ないよりマシ! 多分!」が合言葉
    • MLのやりとりは難しいね(会場より)
  • レビュー
    • つかなくても泣かない
    • とりあえずは一人上手
      • 日本語として読める?

Debian の体制

  • プロジェクトの構成
    • Debian Project
      • ちょっと敷居高い風味
    • Debian JP (local)
      • 翻訳コーディネータさん
      • debian-doc@jp, debian-www@jp (窓口ML)
  • 今後の動き
    • DDTPが本流へ (lenny?)
    • 翻訳作業のシステム化 (i18n.debian.net) を模索
      • pootle への移行

Debian を翻訳(1) - DDTP

  • これ何?→パッケージ説明文
    • aptitude show とか aptitude search で表示されるアレ
  • 形式:
    • 独自
  • ポイント:
    • 小さくてとっつきやすい
    • 身近なネタ
    • システム化された国別翻訳数グラフで対抗心を燃やせる

Debian を翻訳(2) - debian.org

  • これ何?→オフィシャル Web サイト
  • 形式:
    • wml (Website Meta Language)
  • ポイント:

Debian を翻訳(3) - debconf

  • これ何?→パッケージ設定管理システム
    • パッケージインストール中の説明や質問など
    • 簡単な初期設定を提案してくれる
  • 形式:
    • gettext po
      • 支援環境が整っていて情報も豊富
  • ポイント:

Debian を翻訳(4) - upstream

  • これ何?→さまざま
    • パッケージの元のソフトウェアそのもの
  • 形式:
    • いろいろ
  • ポイント:
    • 長い目でみれば無駄が少ない
    • せっかくなので同梱を目指す
      • 探したりパッチあてとか日本語化とか超めんどう
      • せめて作者には知ってもらう

Debian で翻訳(1) - 私の場合

  • emacs
    • ndtpd + lookup + skk
    • 今すぐ sudo aptitude install emacs22 ddskk ndtpd lookup-el
  • ndtpd 辞書
    • リーダーズ + プラス(訳語)
      • むかし電子ブックなるものが(ry
    • 英辞郎(用例)
      • freepwingで変換
    • マイペディア
      • 訳につまった時に
  • 5年前からずっと同じ
    • EPWINGには未来が……orz
    • もっと便利な環境あります?

Debian で翻訳(2) - パッケージ紹介(辞書)

  • gjiten
    • 単体で動作、結構おすすめかも
  • bookview
    • ndtp クライアント
  • sdic
    • emacs
    • 辞書データが必要
  • dict

Debian で翻訳(3) - パッケージ紹介(翻訳支援)

  • po
    • poEdit
      • Windowsでも使えてお手軽
    • po-mode(emacs)
    • kbabel(KDE)
      • 日本語入力に難アリらしい(会場より)
    • gtranslator(GNOME)
  • 翻訳メモリ
    • omegat
      • upstream が deb 化してるけどまだ野良
      • 本の翻訳向けかも?
        • OSS翻訳での活用を模索中

Debian で翻訳(4) - その他のツール類

  • VCS
    • cvs, svn, ...
    • mercurial
      • 自分用(混じらずにバージョン管理できる)
  • 差分処理
    • meld
    • docdiff
    • kdiff3もいいよ(会場より)
  • 文書整形
    • gettext, tex, ...

その他のトピック

  • 翻訳自体の技法
    • 専門用語の扱い
      • カタカナ/英語のまま/新語誕生
    • どこまで原文に忠実に?
  • レビューと校正
    • レビュアーを中心にしたプロジェクト形態はどう?
  • 文字コードとエンコーディング
    • DDTPの現状
  • 翻訳対象
    • emacs, Debian BTS, etcetc
  • とかいろいろ

デモ/質疑/雑談

  • 当日のやりとり
    • blog に貼って終了の理由
      • 追従やら修正やら、面倒見てらんない
      • 作者と英語のやりとり、が壁
        • 案外こわくないよ
    • (アンケート)Debian サイトと言えば?
      • 9割方JP
      • org 人気ないすぎる……
    • (アンケート)ndtpd 知ってる人?
      • 会場沈黙

おわり

  • お疲れさまでした
  • おもちかえり
    • ゆるゆる指向で、お気軽翻訳
    • emacsen + lookup + ndtpd
    • On Debian